Übersetzung

Alles zu Thailand, was sonst nirgends Platz findet
Benutzeravatar

tom
Administrator
Beiträge: 25915
Registriert: Mo 30. Sep 2013, 21:31
Wohnort: Bern

Re: Übersetzung

#11

Beitrag von tom »

Ja. Dies ist unbestritten. Aber nun kommt eben das was auch Thedi erwähnt hat... die Interpretation. Es ist schon erstaunlich wie offen die effektive Bedeutung sein kann. Wobei ich selber ja keine Ahnung habe :)

Gruss Tom
Benutzeravatar

Michaleo
Administrator
Beiträge: 24880
Registriert: Mo 30. Sep 2013, 21:49
Wohnort: Bern und Udon Thani

Re: Übersetzung

#12

Beitrag von Michaleo »

Also wenn man es nicht wörtlich nimmt, könnte der Begriff „Gewicht“ auch Sorgen, Bürde, Lebensaufgabe, Lebensentwurf, familiäre, körperliche oder psychische Belastung oder Einschränkung oder auch mentale und kognitive Unfähigkeit bedeuten, oder nicht?
Freundliche Grüsse L-)
Benutzeravatar

Themen Starter
Westfale
Beiträge: 2326
Registriert: Do 3. Okt 2013, 16:33
Wohnort: In der Nähe von Dortmund
Kontaktdaten:

Re: Übersetzung

#13

Beitrag von Westfale »

Der Spruch wurde als Bild auf Facebook als Startpost gesendet.

Persönlich habe ich definitiv einige Kilo mehr als gut sind, andere glauben, dass sie übergewichtig sind, statt sich in ihrem Alter über ihr Erscheinungsbild zu freuen :D

Bin mir dank der Ausführungen fast sicher, dass es in dem Sinne gemeint ist, als wenn ich schreiben würde: "Ich bin zu klein für mein Gewicht"

Interessant der Hinweis von Thedi, dass die Person offen ist, wobei es im Grunde ja keinen Unterschied macht, es ist eben allgemeingültig und wem der Schuh passt, der zieht in sich an, und niemand wird direkt angesprochen und könnte sich auf den Schlips getreten fühlen.

Aber irgendwie muss die Metaphorik ja funktionieren. Augenscheinlich können Thais untereinander sehr gut kommunizieren und sich gegenseitig verstehen ;) (wobei diese Aussage wohl in jeglicher zwischenmenschlicher Kommunikation zu relativieren ist.
Wer von meinen Beiträgen noch nicht genug hat, findet mehr von mir auf meiner Homepage
https://www.pjotrx.de/
… und meine Bücher sind bei Amazon erhältlich
https://www.amazon.de/Pjotr-X/e/B06XSLX ... t_ebooks_1
Benutzeravatar

thedi
Beiträge: 4978
Registriert: Do 3. Okt 2013, 09:55
Wohnort: Bankok, Manchakiri bei Khon Kaen

Re: Übersetzung

#14

Beitrag von thedi »

Westfale hat geschrieben:
Sa 1. Sep 2018, 17:54
... Augenscheinlich können Thais untereinander sehr gut kommunizieren und sich gegenseitig verstehen
Ich spreche jetzt nur aus meiner Froschperspektive - gebildete Thais sehen das vielleicht anders: ich habe den Eindruck, dass sich Thai hervorragend eignet um Missverständnisse zu generieren. Im Gegensatz zu Deutsch, einer Sprache die sich besser für klare Aussagen eignet.

Beispiele:
  • nuu kann eine Maus, eine Ratte, ein Pronomen für eine junge Frau (analog zu "Mäuschen") oder ein Name sein. Deutsch zwingt zur Wahl zwischen differenzierenden Ausdrücken.
  • Deutsch hat Zeitformen. In Thai kann man in einem Satz Worte zufügen, wie läo oder dscha um Vergangenheit respektive Zukunft zu betonen - das wird aber oft weggelassen.
  • Deutsch hat Beugung - mir der Zusammenhänge im Satz klar gestellt werden. Thai kennt das nicht.
Dafür hat Thai viel mehr Höflichkeitsformen - wo es in Deutsch nur zwei: "Du" und "Sie" gibt.

Thai eignet sich hervorragend um Nettigkeiten auszutauschen, "höfelä" wie wir in der Schweiz sagen, schmeicheln oder jemanden zu verstehen zu geben, dass er hier nur der Laufbursche ist.

Hingegen scheint mir zum unmissverständlichen vermitteln von Tatsachen oder Absichten Deutsch viel klarer.


Kann sein, dass dieser Eindruck mit meinem Umfeld zusammen hängt, kann sein, dass es auch an meinen begrenzten Sprachkenntnissen zusammen hängt - aber mir fällt auf, dass Thais bei Verabredungen mehr Missverständnisse haben. Vielleicht spielt da auch noch die lockere mai pen rai Mentalität mit.


Mit freundlichen Grüssen

Thedi
Benutzeravatar

phimax
Beiträge: 4324
Registriert: Mo 11. Jun 2018, 22:46

Re: Übersetzung

#15

Beitrag von phimax »

Thedi, deckt sich überwiegend mit dem, was ich über die Sprache gelernt und im Alltag gehört habe.
Vieles hängt imho aber mit der "Schicht" zusammen, gibt es im Deutschen ja auch: Bernstein-Hypothese.

In Thai gibt es imho eine feine Abstufung: phasa thalat, phasa tschau baan, phasa pu dii bis hin zum phasa nai wang (Königshaus). Und je "elaborierter" die Sprache wird, desto exakter wird imho ein Kontext beschrieben.

Finde es schon interessant, wie man (m.W.) in (Hoch-)Thai einen Satz (und ganz unaufgeregt) so "bauen" kann, das keinerlei Fragen offen bleiben.
Orwell war ein Optimist :-s
Benutzeravatar

Themen Starter
Westfale
Beiträge: 2326
Registriert: Do 3. Okt 2013, 16:33
Wohnort: In der Nähe von Dortmund
Kontaktdaten:

Re: Übersetzung

#16

Beitrag von Westfale »

Ich nehme den alten Thread, dann brauch ich keinen neuen Beginnen.

Hab wieder so einen Bildchen Text
Vielleicht findet jemand eine Übersetzung für die Schriftzeichen
Screenshot (3143).png
Screenshot (3143).png (18.03 KiB) 187 mal betrachtet
Wer von meinen Beiträgen noch nicht genug hat, findet mehr von mir auf meiner Homepage
https://www.pjotrx.de/
… und meine Bücher sind bei Amazon erhältlich
https://www.amazon.de/Pjotr-X/e/B06XSLX ... t_ebooks_1
Benutzeravatar

Michaleo
Administrator
Beiträge: 24880
Registriert: Mo 30. Sep 2013, 21:49
Wohnort: Bern und Udon Thani

Re: Übersetzung

#17

Beitrag von Michaleo »

Westfale hat geschrieben:
Di 5. Dez 2023, 12:25
Vielleicht findet jemand..
Das heisst gemäss Google Fotoübersetzer: ich werde sofort antworten.
Freundliche Grüsse L-)
Antworten

Zurück zu „Austauschplattform Thailand“ | Ungelesene Beiträge